< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.

< Jobho 33 >