< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.