< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
[Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.]

< Jobho 33 >