< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
然ばヨブよ請ふ我が言ふ事を聽け わが一切の言語に耳を傾むけよ
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
視よ我口を啓き 舌を口の中に動かす
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
わが言ふ所は正義き心より出づ わが唇あきらかにその智識を陳ん
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
神の靈われを造り 全能者の氣息われを活しむ
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
汝もし能せば我に答へよ わが前に言をいひつらねて立て
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
我も汝とおなじく神の者なり 我もまた土より取てつくられしなり
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
わが威嚴はなんぢを懼れしめず わが勢はなんぢを壓せず
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
汝わが聽くところにて言談り 我なんぢの言語の聲を聞けり云く
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
われは潔淨くして愆なし 我は辜なく惡き事わが身にあらず
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
視よ彼らわれを攻る釁隙を尋ね われを己の敵と算へ
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
視よ我なんぢに答へん なんぢ此事において正義からず 神は人よりも大なる者にいませり
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
彼その凡て行なふところの理由を示したまはずとて汝かれにむかひて辯爭そふは何ぞや
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
まことに神は一度二度と告示したまふなれど人これを曉らざるなり
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
人熟睡する時または床に睡る時に夢あるひは夜の間の異象の中にて
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
かれ人の耳をひらき その教ふる所を印して堅うし
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
斯して人にその惡き業を離れしめ 傲慢を人の中より除き
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
その氣食物を厭ひ その魂靈うまき物をも嫌ふ
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
その肉は痩おちて見えず その骨は見えざりし者までも顯露になり
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
その魂靈は墓に近より その生命は滅ぼす者に近づく
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
しかる時にもし彼とともに一箇の使者あり 千の中の一箇にして中保となり 正しき道を人に示さば
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
神かれを憫れみて言給はん彼を救ひて墓にくだること無らしめよ 我すでに收贖の物を得たりと
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
その肉は小兒の肉よりも瑞々しくなり その若き時の形状に歸らん
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
かれ若し神に祷らば神かれを顧りみ 彼をしてその御面を喜こび見ることを得せしめたまはん 神は人の正義に報をなしたまふべし
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
かれ人の前に歌ひて言ふ 我は罪を犯し正しきを抂たり 然ど報を蒙らず
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
神わが魂靈を贖ひて墓に下らしめず わが生命光明を見ん
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
そもそも神は是等のもろもろの事をしばしば人におこなひ
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
その魂靈を墓より牽かへし生命の光明をもて彼を照したまふ
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
ヨブよ耳を傾むけて我に聽け 請ふ默せよ 我かたらん
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
なんぢもし言ふべきことあらば我にこたへよ 請ふ語れ 我なんぢを義とせんと慾すればなり
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
もし無ば我に聽け 請ふ默せよ 我なんぢに智慧を教へん

< Jobho 33 >