< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
“Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti”.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Iddio ha pietà di lui e dice: “Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto”.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Ed egli va cantando fra la gente e dice: “Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!”
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza”.

< Jobho 33 >