< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
«Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.