< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet!
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Ímé, megnyitom már az én szájamat, és a beszéd nyelvem alatt van már.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Igaz szívből származnak beszédeim, tiszta tudományt hirdetnek ajkaim.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Az Istennek lelke teremtett engem, és a Mindenhatónak lehellete adott nékem életet.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Ha tudsz, czáfolj meg; készülj fel ellenem és állj elő!
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból formáltattam én is.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Ímé, a tőlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Tiszta vagyok, fogyatkozás nélkül: mocsoktalan vagyok, bűn nincsen bennem.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Ímé, vádakat talál ki ellenem, ellenségének tart engem!
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Békóba veti lábaimat, és őrzi minden ösvényemet.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Ímé, ebben nincsen igazad – azt felelem néked – mert nagyobb az Isten az embernél!
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá!
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek;
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel.
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
Hogy eltérítse az embert a rossz cselekedettől, és elrejtse a kevélységet a férfi elől.
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Fájdalommal is bünteti az ő ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
Úgy, hogy az ő ínye undorodik az ételtől, és lelke az ő kedves ételétől.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét;
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
És az Isten könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg őt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Akkor teste fiatal, erőtől duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Imádkozik Istenhez és ő kegyelmébe veszi, hogy az ő színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az ő igazságát.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Az emberek előtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem;
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy világoljon az élet világosságával.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Figyelj Jób, és hallgass meg engem; hallgass, hadd szóljak én!
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Ha van mit mondanod, czáfolj meg; szólj, mert igen szeretném a te igazságodat.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Ha pedig nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!