< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
«Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!

< Jobho 33 >