< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
“Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.”
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
so wird er ihm gnädig sein und sagen: “Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.”
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.”
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.