< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mußte ich hören:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Er hat meinen Fuß in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Denn wenn Gott einmal etwas beschließt, so bedenket er's nicht erst her nach.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtiget sie,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart.
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
so wird er ihm gnädig sein und sagen: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung funden.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und laß ihn wieder jung werden.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesündiget und das Recht verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Er hat meine Seele erlöset, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Merke auf, Hiob, und höre mir zu, und schweige, daß ich rede!
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne hören.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.