< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
"Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"