< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< Jobho 33 >