< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
« Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.

< Jobho 33 >