< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.