< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Jobho 33 >