< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.

< Jobho 33 >