< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< Jobho 33 >