< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
« Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
« Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
« Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
« Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
« S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
« Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »

< Jobho 33 >