< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
And yet, I pray thee, O Job, Hear my speech and [to] all my words give ear.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Lo, I pray thee, I have opened my mouth, My tongue hath spoken in the palate.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And knowledge have my lips clearly spoken.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
The Spirit of God hath made me, And the breath of the Mighty doth quicken me.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
If thou art able — answer me, Set in array before me — station thyself.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Lo, I [am], according to thy word, for God, From the clay I — I also, have been formed.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Lo, my terror doth not frighten thee, And my burden on thee is not heavy.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Surely — thou hast said in mine ears, And the sounds of words I hear:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
'Pure [am] I, without transgression, Innocent [am] I, and I have no iniquity.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Lo, occasions against me He doth find, He doth reckon me for an enemy to Him,
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
He doth put in the stocks my feet, He doth watch all my paths.'
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Lo, [in] this thou hast not been righteous, I answer thee, that greater is God than man.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Wherefore against Him hast thou striven, When [for] all His matters He answereth not?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
For once doth God speak, and twice, (He doth not behold it.)
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
In a dream — a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Then He uncovereth the ear of men, And for their instruction sealeth:
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
To turn aside man [from] doing, And pride from man He concealeth.
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
He keepeth back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
And he hath been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
His flesh is consumed from being seen, And high are his bones, they were not seen!
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
And draw near to the pit doth his soul, And his life to those causing death.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
If there is by him a messenger, An interpreter — one of a thousand, To declare for man his uprightness:
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Then He doth favour him and saith, 'Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.'
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Fresher [is] his flesh than a child's, He returneth to the days of his youth.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
He maketh supplication unto God, And He accepteth him. And he seeth His face with shouting, And He returneth to man His righteousness.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
He looketh on men, and saith, 'I sinned, And uprightness I have perverted, And it hath not been profitable to me.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
He hath ransomed my soul From going over into the pit, And my life on the light looketh.'
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Lo, all these doth God work, Twice — thrice with man,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Attend, O Job, hearken to me, Keep silent, and I — I do speak.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
If there are words — answer me, Speak, for I have a desire to justify thee.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
If there are not — hearken thou to me, Keep silent, and I teach thee wisdom.