< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Therfor, Joob, here thou my spechis, and herkene alle my wordis.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Lo! Y haue openyd my mouth, my tunge schal speke in my chekis.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Of symple herte ben my wordis, and my lippis schulen speke clene sentence.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
The spirit of God made me, and the brething of Almyyti God quykenyde me.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
If thou maist, answere thou to me, and stoonde thou ayens my face.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Lo! God made me as and thee; and also Y am formyd of the same cley.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Netheles my myracle make thee not afeerd, and myn eloquence be not greuouse to thee.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Therfor thou seidist in myn eeris, and Y herde the vois of thi wordis;
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Y am cleene, and with out gilt, and vnwemmed, and wickidnesse is not in me.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
`For God foond querels in me, therfor he demyde me enemy to hym silf.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
He hath set my feet in a stok; he kepte alle my pathis.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Therfor this thing it is, in which thou art not maad iust; Y schal answere to thee, that God is more than man.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Thou stryuest ayenus God, that not at alle wordis he answeride to thee.
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
God spekith onys, and the secounde tyme he rehersith not the same thing.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
God spekith bi a dreem in the visioun of nyyt, whanne sleep fallith on men, and thei slepen in the bed.
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Thanne he openith the eeris of men, and he techith hem, `and techith prudence;
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
that he turne awei a man fro these thingis whiche he made, and delyuere hym fro pride; delyuerynge his soule fro corrupcioun,
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
and his lijf, that it go not in to swerd.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Also God blameth a synnere bi sorewe in the bed, and makith alle the boonys of hym `to fade.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
Breed is maad abhomynable to hym in his lijf, and mete desirable `bifor to his soule.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
His fleisch schal faile for rot, and hise boonys, that weren hilid, schulen be maad nakid.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
His soule schal neiye to corrupcioun, and his lijf to thingis `bryngynge deeth.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
If an aungel, oon of a thousynde, is spekynge for hym, that he telle the equyte of man, God schal haue mercy on hym,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
and schal seie, Delyuere thou hym, that he go not doun in to corrupcioun; Y haue founde in what thing Y schal do merci to hym.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
His fleisch is wastid of turmentis; turne he ayen to the daies of his yonge wexynge age.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
He schal biseche God, and he schal be quemeful to hym; and he schal se his face in hertly ioye, and he schal yelde to man his riytfulnesse.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
He schal biholde men, and he schal seie, Y haue synned, and verili Y haue trespassid; and Y haue not resseyued, as Y was worthi.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
For he delyueride his soule, that it schulde not go in to perischyng, but that he lyuynge schulde se liyt.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Lo! God worchith alle these thingis in thre tymes bi alle men;
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
that he ayen clepe her soulis fro corrupcioun, and liytne in the liyt of lyuynge men.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Thou, Joob, perseyue, and here me, and be thou stille, the while Y speke.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Sotheli if thou hast what thou schalt speke, answere thou to me, speke thou; for Y wole, that thou appere iust.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
That if thou hast not, here thou me; be thou stille, and Y schal teche thee wisdom.