< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
So now, Job, I beg you, hear my speech; listen to all my words.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
See now, I have opened my mouth; my tongue has spoken in my mouth.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
My words come from the uprightness of my heart; my lips speak pure knowledge.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
The Spirit of God has made me; the breath of the Almighty has given me life.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
If you can, answer me; set your words in order before me and stand up.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
See, I am just as you are in God's sight; I also have been formed out of the clay.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
See, terror of me will not make you afraid; neither will my pressure be heavy upon you.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
You have certainly spoken in my hearing; I have heard the sound of your words saying,
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
'I am clean and without transgression; I am innocent, and there is no sin in me.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
See, God finds opportunities to attack me; he regards me as his enemy.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
He puts my feet in stocks; he watches all my paths.'
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
See, in this you are not right—I will answer you, for God is greater than man.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Why do you struggle against him? He does not account for any of his doings.
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
For God speaks once— yes, twice, though man does not notice it.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumber on the bed—
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
then God opens the ears of men, and frightens them with threats,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
in order to pull man back from his sinful purposes, and keep pride from him.
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
God keeps man's life back from the pit, his life from crossing over to death.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Man is punished also with pain on his bed, with constant agony in his bones,
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
so that his life abhors food, and his soul abhors delicacies.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
His flesh is consumed away so that it cannot be seen; his bones, once not seen, now stick out.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Indeed, his soul draws close to the pit, his life to those who wish to destroy it.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
But if there is an angel who can be a mediator for him, a mediator, one from among the thousands of angels, to show him what is right to do,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
and if the angel is kind to him and says to God, 'Save this person from going down to the pit; I have found a ransom for him,'
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
then his flesh will become fresher than a child's; he will return to the days of his youthful strength.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
He will pray to God, and God will be kind to him, so that he sees God's face with joy. God will give the person his triumph.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Then that person will sing in front of other people and say, 'I sinned and perverted that which was right, but my sin was not punished.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
God has rescued my soul from going down into the pit; my life will continue to see light.'
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
See, God does all these things with a person, twice, yes, even three times,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
to bring his soul back from the pit, so that he may be enlightened with the light of life.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Pay attention, Job, and listen to me; be silent and I will speak.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
If you have anything to say, answer me; speak, for I wish to prove that you are in the right.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
If not, then listen to me; remain silent, and I will teach you wisdom.”