< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
“But now, Job, listen carefully to all that I am going to say [DOU].
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
I am ready to tell you [MTY, DOU] [what I think].
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
I know that I am speaking honestly and that I am speaking [MTY] sincerely.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Almighty God has created me [as well as you], and his breath has caused me to live.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
So, answer [what] I [say] if you can; think carefully [about how you will reply to me].
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
“God considers that you, and I are both [equal]; he formed both of us from clay.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
So you do not need to be afraid of me; I will not crush/oppress you [by what I say] [MTY].
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
I have heard you [DOU] speaking, and this is what you have said:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
‘I am innocent; I have not committed any sins; I am pure; I have not done things that are wrong.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
But God finds reasons to accuse me, and he considers that I am his enemy.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
[It is as though] he has put my feet (in stocks/between wooden blocks to prevent me from walking away), and he watches everything that I do.’ [MTY]
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
But what you have said is wrong, and I will tell you [what you have said that is wrong]. God is much greater than any human.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
So, (why are you arguing against God, saying ‘He never answers my questions’?/you should not be arguing against God, saying ‘He never answers my questions.’) [RHQ]
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
God does speak [to us] in various ways, but we do not pay any attention to what he says.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
[Sometimes he speaks to us] at night in dreams and visions, when we are on our beds, asleep [DOU].
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
He reveals things [MTY] to us and terrifies us by the things he warns us about.
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
He tell us those things in order that we stop doing [evil] things and to prevent us from becoming proud.
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
He does not want us to be destroyed [MTY]; he wants to prevent us from dying [MTY] [while we are still young].
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
God also [sometimes] corrects us by forcing us to lie on our beds suffering much pain and with fever/aching in our bones.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
The result is that we do not desire any food, not even very special food.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Our bodies become very thin, with the result that we look like skeletons [HYP], and our bones stick out.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
[We know that] we will soon die and go to the place where dead people are.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
“But sometimes an angel [may come to one of us], one of the thousands of angels who come to intervene between us and God, to tell us what are the right things for us [to do].
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
The angel is kind to us and says to God, ‘Release that person, so that he does not descend to the place where dead people are! Do that because I have found the money to pay so that he can be released!
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Allow his body to be strong again; allow him to be strong like he was when he was a youth!’
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
When that happens, that person will pray to God, and God will accept/answer him; he will (enter God’s presence/worship God) joyfully, and then he will tell others how God saved him [from dying].
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
He will sing as he tells everyone, ‘I sinned, and I did things that were not right, but God did not punish me in the way that I deserved.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
He has saved me from dying and going to the place where dead people are, and I will continue to enjoy being alive.’
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
God does all these things for us many times;
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
he keeps us [SYN] from [dying and] going to the place where the dead are, in order that we can continue to enjoy being alive [IDM].
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
So Job, listen to me; do not say anything more; just allow me to speak.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
[After I speak], if you have something more that you want to say to me, say it, because I would like to find a way to declare that you (are innocent/have not done what is wrong).
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
But if you have nothing more that you want to say, then just listen to me, and I will teach you how to become wise.”