< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Hear, therefore, my discourse, I pray thee, O Job! And attend unto all my words!
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Behold, I am opening my mouth; My tongue is now speaking in my palate.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
My words shall be in the uprightness of my heart; My lips shall utter knowledge purely.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
The spirit of God made me, And the breath of the Almighty gave me life.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
If thou art able, answer me; Set thyself in array against me; stand up!
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Behold, I, like thee, am a creature of God; I also was formed of clay.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Behold, my terror cannot dismay thee, Nor can my greatness be heavy upon thee.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Surely thou hast said in my hearing, I have heard the sound of thy words:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
“I am pure, and without transgression; I am clean, and there is no iniquity in me.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Behold, He seeketh causes of hostility against me; He regardeth me as his enemy.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
He putteth my feet in the stocks; He watcheth all my paths.”
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Behold, in this thou art not right; I will answer thee; For God is greater than man.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Why dost thou contend with Him? For he giveth no account of any of his doings.
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
For God speaketh once, Yea, twice, when man regardeth it not.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumber upon the bed;
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Then openeth he the ears of men, And sealeth up for them admonition;
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
That he may turn man from his purpose, And hide pride from man.
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Thus he saveth him from the pit, Yea, his life from perishing by the sword.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
He is chastened also with pain upon his bed, And with a continual agitation of his bones,
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
So that his mouth abhorreth bread, And his taste the choicest food;
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
His flesh is consumed, that it cannot be seen, And his bones, that were invisible, are naked;
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Yea, his soul draweth near to the pit, And his life to the destroyers.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
But if there be with him a messenger, An interpreter, one of a thousand, Who may show unto man his duty,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Then will God be gracious to him, and say, “Save him from going down to the pit: I have found a ransom.”
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
His flesh shall became fresher than a child's; He shall return to the days of his youth.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
He shall pray to God, and he will be favorable to him, And permit him to see his face with joy, And restore unto man his righteousness.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
He shall sing among men, and say, “I sinned; I acted perversely; Yet hath he not requited me for it:
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
He hath delivered me from going down to the pit, And my life beholdeth the light.”
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Lo! all these things doeth God Time after time with man,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
That he may bring him back from the pit, That he may enjoy the light of the living.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Mark well, O Job! hearken to me! Keep silence, and I will speak.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Yet if thou hast any thing to say, answer me! Speak! for I desire to pronounce thee innocent.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
But if not, do thou listen to me! Keep silence, and I will teach thee wisdom!

< Jobho 33 >