< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
“And yet, please, O Job, Hear my speech and give ear [to] all my words.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Now behold, I have opened my mouth, My tongue has spoken in the palate.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And my lips have clearly spoken knowledge.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
The Spirit of God has made me, And the breath of the Mighty quickens me.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
If you are able—answer me, Set in array before me—station yourself.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Behold, I [am], according to your word, for God, I have also been formed from the clay.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Behold, my terror does not frighten you, And my burden on you is not heavy.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Surely you have spoken in my ears, And the sounds of words I hear:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
I [am] pure, without transgression, I [am] innocent, and I have no iniquity.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Behold, He develops hindrances against me, He reckons me for an enemy to Him,
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Behold, you have not been righteous [in] this, I answer you, that God is greater than man.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Why have you striven against Him, When [for] all His matters He does not answer?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
For once God speaks, and twice (he does not behold it),
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
In a dream—a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Then He uncovers the ear of men, And seals for their instruction,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
To turn aside man [from] doing, And He conceals pride from man.
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
He keeps back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
And he has been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
And his life has nauseated bread, And his soul desirable food.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
His flesh is consumed from being seen, And his bones are high, they were not seen!
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
And his soul draws near to the pit, And his life to those causing death.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
If there is a messenger by him, An interpreter—one of a thousand, To declare for man his uprightness,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Then He favors him and says, Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Fresher [is] his flesh than a child’s, He returns to the days of his youth.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
He makes supplication to God, And He accepts him. And he sees His face with shouting, And He returns to man His righteousness.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
[Then] he looks on men and says, I sinned, and I have perverted uprightness, And it has not been profitable to me.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
He has ransomed my soul From going over into the pit, And my life looks on the light.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Behold, God works all these, Twice, [even] three times with man,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Attend, O Job, listen to me, Keep silent, and I speak.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
If there are words—answer me, Speak, for I have a desire to justify you.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
If there are not—listen to me, Keep silent, and I teach you wisdom.”

< Jobho 33 >