< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Therefore do thou but hear, O Job, my speeches, and give ear to all my words.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my mouth.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Out of my straightforward heart [come] my sayings, and my lips utter knowledge clearly.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty giveth me life.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
If thou canst, answer me, array thyself before me, stand forward.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Behold, I am in the same relation as thyself toward God: I myself also am cut out of the clay.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Behold, dread of me cannot terrify thee, and my pressure will not be too heavy upon thee.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
But thou hast said before my ears, and the sound of the words I still hear,
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
“I am pure without transgression, I am quite clean; and there is no iniquity in me:
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Yet, behold, he findeth hateful backsliding on me, he regardeth me as an enemy unto him;
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
He putteth my feet in the stocks, he watcheth all my paths.”
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Behold, In this thou art not just: I will answer thee; for God is far greater than a mortal.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Why dost thou contend against him? for with all his words will he not give an answer.
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
For God speaketh once, yea twice: [yet man] regardeth it not.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumbers upon the couch:
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Then doth he lay open the ear of men, and sealeth it with their warning;
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
To remove the son of earth [from his intended] deed and he covereth up pride from man;
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
He withholdeth his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
And so is he admonished by pain upon his couch, and all his bones with violent [aches].
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
So that his inclination abhorreth bread, and his soul, the most agreeable food.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to those that slay.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
If there be now about him one single angel, as defender, one out of a thousand, to tell for man his uprightness:
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Then is he gracious unto him, and saith, Release him from going down to the pit, I have found an atonement.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
His flesh becometh full again as in youth: he returneth to the days of his boyhood.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
He will offer his entreaty unto God, and he will receive him in favor, that he may see his face with joy: so doth He recompense unto the mortal his righteousness.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
He then should assemble men around, and say, “I had sinned, and perverted what is right, yet have I not received a like return.”
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Thus he redeemeth his soul from passing into the pit, and his life will look joyously on the light.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Lo, all these things doth God two or three times with man;
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
To bring back his soul from the pit, that she may shine in the light of life.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Listen well, O Job, hearken unto me: keep silence, and I will truly speak.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
If thou hast any words, answer me: speak, for I wish to justify thee.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
If not, hearken thou unto me: keep silence, and I will teach thee wisdom.