< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Howbeit hear, Job, my words, and listen to my speech.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
My heart [shall be found] pure by [my] words; and the understanding of my lips shall meditate purity.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which teaches me.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
If you can, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I [will stand] against you.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
You are formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same [substance].
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
My fear shall not terrify you, neither shall my hand be heavy upon you.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
But you have said in mine ears, (I have heard the voice of your words; ) because you say, I am pure, not having sinned;
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
I am blameless, for I have not transgressed.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
For how say you, I am righteous, yet he has not listened to me? for he that is above mortals is eternal.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
But you say, Why has he not heard every word of my cause?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
For when the Lord speaks once, or a second time,
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
[sending] a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed: )
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions:
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall.
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
He spares also his soul from death, and [suffers] him not to fall in war.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
until his flesh shall be consumed, and he shall show his bones bare.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
His soul also draws near to death, and his life is in Hades.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and show his folly;
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
he will support him, that he should not perish, and will restore his body as [fresh] plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in [his] full strength.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression [of praise]: for he will render to men [their] due.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man.
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Listen, Job, and hear me: be silent, and I will speak.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
If you have words, answer me: speak, for I desire you to be justified.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
If not, do you hear me: be silent, and I will teach you.