< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Behold now, I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
My words shall utter the uprightness of my heart; and that which my lips know they shall speak sincerely.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty given me life.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
If thou canst, answer thou me, set thy words in order before me, stand forth.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Behold, I am toward God even as thou art; I also am formed out of the clay.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words;
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
'I am clean, without transgression, I am innocent, neither is there iniquity in me;
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Behold, He findeth occasions against me, He counteth me for His enemy;
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.'
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Behold, I answer thee: In this thou art not right, that God is too great for man;
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Why hast thou striven against Him? seeing that He will not answer any of his words.
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
For God speaketh in one way, yea in two, though man perceiveth it not.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Then He openeth the ears of men, and by their chastisement sealeth the decree,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
That men may put away their purpose, and that He may hide pride from man;
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
That He may keep back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
He is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff;
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones corrode to unsightliness.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
If there be for him an angel, an intercessor, one among a thousand, to vouch for a man's uprightness;
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Then He is gracious unto him, and saith: 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
His flesh is tenderer than a child's; he returneth to the days of his youth;
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
He prayeth unto God, and He is favourable unto him; so that he seeth His face with joy; and He restoreth unto man his righteousness.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
He cometh before men, and saith: 'I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not.'
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
So He redeemeth his soul from going into the pit, and his life beholdeth the light.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Lo, all these things doth God work, twice, yea thrice, with a man,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Mark well, O Job, hearken unto me; hold thy peace, and I will speak.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
If thou hast any thing to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
If not, hearken thou unto me; hold thy peace, and I will teach thee wisdom.

< Jobho 33 >