< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Howbeit, Job, I pray thee, hear mine utterances, and hearken to all my words.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my palate,
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
My words shall be of the uprightness of my heart, and my lips shall utter knowledge purely.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
If thou canst, answer me; array [thy words] before me: take thy stand.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Behold, before God I am as thou; I also am formed out of the clay.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Behold, my terror shall not make thee afraid, nor my burden be heavy upon thee.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of [thy] words: —
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
I am clean without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me;
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Lo, he findeth occasions of hostility against me, he counteth me for his enemy;
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Behold, I will answer thee in this, thou art not right; for God is greater than man.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
For God speaketh once, and twice, — [and man] perceiveth it not —
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Then he openeth men's ears, and sealeth their instruction,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
That he may withdraw man [from his] work, and hide pride from man.
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
He is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones;
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
His flesh is consumed away from view, and his bones that were not seen stick out;
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
And his soul draweth near to the pit, and his life to the destroyers.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his duty;
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Then he will be gracious unto him, and say, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
His flesh shall be fresher than in childhood; he shall return to the days of his youth.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
He shall pray unto God, and he will receive him with favour; and he shall see his face with shoutings, and he will render unto man his righteousness.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
He will sing before men, and say, I have sinned, and perverted what was right, and it hath not been requited to me;
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
He hath delivered my soul from going into the pit, and my life shall see the light.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Lo, all these [things] worketh God twice, thrice, with man,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Mark well, Job, hearken unto me; be silent, and I will speak.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
If thou hast anything to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
If not, hearken thou unto me; be silent, and I will teach thee wisdom.