< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Therefore, hear my speeches, Job, and listen to all my words.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Behold, I have opened my mouth; let my tongue speak along with my throat.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
My words are from my simple heart, and my lips will speak a pure judgment.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
The Spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
If you can, answer me, and oppose me to my face.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Behold, God has made me, just as he also has made you, and I, likewise, have been formed of the same clay.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
So, truly, do not let my wonders terrify you, and do not let my eloquence be burdensome to you.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
For you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
“I am clean and without sin; I am immaculate, and there is no iniquity in me.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Yet he has discovered blame in me, and so he has treated me like his enemy.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
He has put my feet in fetters; he has kept watch over all my ways.”
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Therefore, it is for this reason that you have not been justified. For I tell you that God is greater than man.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Do you contend against him because he has not responded to all of your words?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
God speaks once, and he does not repeat the same thing a second time.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
Through a dream in a vision of the night, when a deep sleep falls over men, and they are sleeping in their beds,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
then, he opens the ears of men, and, educating them, he teaches discipline,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
so that he may divert a man from the things that he is doing, and may free him from pride,
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
rescuing his soul from corruption and his life from passing away by the sword.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Likewise, he rebukes by sorrow in bed, and he causes all of his bones to become weak.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
Bread becomes abominable to him in his life, and, to his soul, the meat which before he desired.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
His body will waste away, and his bones, which had been covered, will be revealed.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
His soul has approached corruption, and his life has drawn near to what is deadly.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
If there were an angel speaking for him, one among thousands, to declare the fairness of the man,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
he will have mercy on him, and he will say, “Free him, so that he will not descend to destruction. I have found a reason to be favorable to him.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
His body is consumed by suffering. Let him return to the days of his youth.”
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
He will beg pardon from God, and he will be soothing to him; and he will look upon his face in jubilation, and he will restore his justice to man.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
He will consider mankind, and he will say: “I have sinned and truly I have offended, yet I was not treated as I deserved.”
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
He has freed his soul from continuing into destruction, so that, in living, it may see the light.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Behold, all these things God works three times within each one,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
so that he may revive their souls from corruption and enlighten them with the light of life.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Pay attention Job, and listen to me; and remain silent, while I speak.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Yet, if you have anything to say, answer me and speak, for I want you to be treated justly.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
But if you do not have anything to say, then listen to me. Be quiet and I will teach you wisdom.