< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Men hør nu Job, paa min Tale og lyt til alle mine Ord!
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Se, jeg har aabnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Guds Aand har skabt mig, den Almægtiges Aande har givet mig Liv.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Se, jeg er din Lige for Gud, ogsaa jeg er taget af Ler;
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Haand skal ej ligge tyngende paa dig.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Dog, det har du sagt i mit Paahør, jeg hørte saa lydende Ord:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
»Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
men han søger Paaskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje.«
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer paa dine Ord?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Thi paa een Maade taler Gud, ja paa to, men man ænser det ikke:
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
I Drømme, i natligt Syn, naar Dvale falder paa Mennesker, naar de slumrende hviler paa Lejet;
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
da aabner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
for at faa Mennesket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Vaabendød.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Eller han revses med Smerter paa Lejet, uafbrudt staar der Kamp i hans Ben;
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
hans Kød svinder hen, saa det ikke ses, hans Knogler, som før ikke saas, bliver blottet;
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Hvis da en Engel er paa hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
og den viser ham Naade og siger: »Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg faaet!«
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Han beder til Gud, og han er ham naadig, han skuer med Jubel hans Aasyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Han synger det ud for Folk: »Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!«
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
for at redde hans Sjæl fra Graven, saa han skuer Livets Lys!
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Lyt til og hør mig, Job, ti stille, saa jeg kan tale!
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Har du noget at sige, saa svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
hvis ikke, saa høre du paa mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!