< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Og Job, hør dog nu min Tale, og vend dine Øren til alle mine Ord!
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Se nu, jeg har opladt min Mund, min Tunge taler allerede ved min Gane.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Mine Taler skulle udsige mit Hjertes Oprigtighed, og mine Læber skulle udtale rent det, som jeg ved.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Guds Aand har skabt mig, og den Almægtiges Aande gør mig levende.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Dersom du kan, saa giv mig Svar; rust dig for mit Ansigt og fremstil dig!
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Se, jeg er ligesom du over for Gud, ogsaa jeg er dannet af Ler.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Se, Rædsel for mig skal ikke forfærde dig, og intet Tryk fra mig skal være svart over dig.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Men du sagde for mine Øren, og jeg hørte Talen, som lød:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Jeg er ren, uden Overtrædelse, jeg er skyldfri, og der er ingen Misgerning hos mig.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Se, han har fundet paa Fjendtligheder imod mig, han agter mig for sin Modstander;
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
han har lagt mine Fødder i Stok, han tager Vare paa alle mine Stier.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Se, heri har du ikke Ret! jeg vil svare dig; thi Gud er for høj for et Menneske.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Hvorfor har du trættet med ham, fordi han ikke gør dig Regnskab for nogen af sine Gerninger?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Men Gud taler een Gang og anden Gang; man agter ikke derpaa.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
I Drøm, i Syn om Natten, naar den dybe Søvn falder paa Folk, naar de slumre paa Sengen,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
da aabner han Menneskenes Øren, og besegler Formaningen til dem
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
for at bortdrage Mennesket fra hans Idrætter og for at fjerne Hovmodet fra Manden,
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
for at spare hans Sjæl fra Graven og hans Liv fra at omkomme ved Sværd.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Han straffes ogsaa med Pine paa sit Leje og med vedholdende Uro i hans Ben,
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
saa at hans Liv væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
hans Kød fortæres, saa man ikke kan se det, og hans Ben hensmuldre og ses ikke;
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
og hans Sjæl kommer nær til Graven og hans Liv nær til de dræbende Magter.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Dersom der da er en Engel, en Talsmand, hos ham, en af de tusinde, til at kundgøre Mennesket hans rette Vej:
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Saa skal Gud forbarme sig over ham og sige: Befri ham, at han ikke farer ned i Graven; jeg har faaet Løsepenge;
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
da skal hans Kød blive kraftigt mere end i den unge Alder; sin Ungdoms Dage skal han faa igen.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Han skal bede til Gud, og denne skal være ham naadig, og han skal se hans Ansigt med Frydeskrig, og han skal gengive Mennesket hans Retfærdighed.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Han skal synge for Mennesker og sige: Jeg har syndet og forvendt Retten; men det er ikke blevet mig gengældt.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Han har befriet min Sjæl, at den ikke farer ned i Graven, og mit Liv skal se paa Lyset.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Se, alle disse Ting gør Gud to, tre Gange ved en Mand
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
for at føre hans Sjæl tilbage fra Graven, at den maa beskinnes af de levendes Lys.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Mærk det, Job! hør mig; ti stille, og jeg vil tale.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Har du noget at sige, da giv mig Svar; tal, thi jeg har Lyst til at give dig Ret.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Men har du intet, da hør du paa mig; ti stille, saa vil jeg lære dig Visdom!

< Jobho 33 >