< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Èist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.