< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Затова, Иове, чуй сега словото ми, И слушай всичките мои думи.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Ето, сега отворих устата си, Езикът ми с устата ми говори.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Думите ми ще бъдат според правотата на сърцето ми, И устните ми ще произнесат чист разум.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Духът Божии ме е направил, И дишането на Всемогъщия ме оживотворява.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Ако можеш, отговори ми; Опълчи са с думите си пред мене та застани.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Ето, и аз съм пред Бога както си ти, - И аз съм от кал образуван.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Ето, моят ужас няма да те уплашва. Нито ще тежи ръката ми върху тебе.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Безсъмнено ти си говорил, като слушах аз, И аз чух гласа на думите ти, като казваше:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Чист и без престъпление съм; Невинен съм, и баззаконие няма в мене;
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Ето, Бог намира причини против мене, Счита ме за Свой неприятел;
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Туря нозете ми в клада, Наблюдава всичките ми пътища.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Ето, в това ти не си прав; Ще ти отговоря, че Бог е по-велик от човека.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Защо се препираш с Него, Загдето Той не дава отчет ни за едно от Своите дела?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Защото сигурно Бог говори веднъж и дваж, Само че човекът не внимава.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
В сън, в нощно видение, Когато дълбок сън напада човеците, Когато сънуват на леглата си,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Тогава Той отваря ушите на човеците, И запечатва поука в тях,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
За да отвърне човека от намерението му, И да извади гордостта из човека;
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Предпазва душата му от гроба, И животът му, за да не падне от меч.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Той бива е наказван с болки на леглото си, Да! С непрестанни болки в костите си,
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
Така щото душата му се отвръща от хляб, И сърцето му от вкусното ястие.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Месата му се изнуряват тъй, че не се виждат, А невидимите му по-преди кости се подават.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Да! Душата му се приближава при гроба. И животът му при погубителите,
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Тогава, ако има ангел с него, Посредник, пръв между хиляда, За да възвести на човека що е за него право,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
И ако Бог му бъди милостив И рече: Избави го, за да не слезе в гроба, Аз промислих откуп за него,
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Тогава месата му ще се подмладяват повече от месата на дете? Той се връща в дните на младостта си;
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Ако се помоли Богу, Той е благосклонен към него, И му дава да гледа лицето Му с радост; И възвръща на човека правдата му.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Той пее пред човеците, казвайки: Съгреших и изкривих правото, И не ми се въздаде според греха ми;
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Той избави душата ми, за да не отиде в рова; И животът ми ще види виделината.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Ето всичко това върши Бог Дваж и триж с човека,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
За да отвърне душата му от рова, Но да се просвети с виделината на живота.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Внимавай, Иове, послушай ме, Мълчи, и аз ще говоря.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Ако имаш какво да кажеш, отговори ми; Говори, защото желая да бъдеш оправдан;
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Но ако не, то ти слушай мене; Мълчи, и ще те науча мъдрост.