< Jobho 32 >
1 Saka varume vatatu ava vakarega kupindura Jobho, nokuti akanga akarurama pakuona kwake.
Omiserunt autem tres viri isti respondere Iob, eo quod iustus sibi videretur.
2 Asi Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi, wemhuri yaRami, akatsamwira Jobho zvikuru nokuda kwokuzviruramisira kwake panzvimbo yokuti zviitwe naMwari.
Et iratus, indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Iob, eo quod iustum se esse diceret coram Deo.
3 Akatsamwirawo kwazvo shamwari nhatu idzi, nokuti vakanga vashayiwa nzira yokupikisa nayo Jobho, kunyange vakanga vambomupa mhosva.
Porro adversum amicos eius indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Iob.
4 Zvino Erihu akanga ambomira kutaura naJobho nokuti ivo vaiva vakuru kwaari.
Igitur Eliu expectavit Iob loquentem: eo quod seniores essent qui loquebantur.
5 Asi paakaona kuti varume vatatu ava vakanga vasisinazve chokureva, hasha dzake dzakamuka.
Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
6 Saka Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi akati: “Ndiri muduku pamakore, uye imi muri vakuru; ndokusaka ndanga ndichitya, ndisingadi kukuudzai zvandinoziva.
Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: Iunior sum tempore, vos autem antiquiores, idcirco demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
7 Ndakafunga kuti, ‘Zera rinofanira kutaura; makore mazhinji anofanira kudzidzisa uchenjeri.’
Sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.
8 Asi ndiwo mweya uri mumunhu, kufema kwaWamasimba Ose, kunomupa kunzwisisa.
Sed, ut video, Spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
9 Havazi vakuru bedzi vakachenjera, kana vatana chete vanganzwisisa zvakanaka.
Non sunt longaevi sapientes, nec senes intelligunt iudicium.
10 “Naizvozvo ndinoti: Nditeererei; neniwo ndichakuudzai zvandinoziva.
Ideo dicam: Audite me, ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
11 Ndakambomirira pamaitaura, ndakateerera pfungwa dzenyu; pamakanga muchitsvaka mashoko,
Expectavi enim sermones vestros, audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus:
12 ndakanyatsokuteererai. Asi hakuna mumwe wenyu akapwisa Jobho; hakuna pamuri akapindura mashoko ake zvinogutsa.
Et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Iob, et respondere ex vobis sermonibus eius.
13 Regai kuti, ‘Tawana uchenjeri; regai Mwari amukonese, kwete munhu.’
Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam, Deus proiecit eum, non homo.
14 Asi Jobho haana kunongedza mashoko ake kwandiri, uye handingamupinduri namashoko enyu.
Nihil locutus est mihi, et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
15 “Vashamiswa uye havachina chokureva; vapererwa namashoko.
Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
16 Ko, zvino ini ndingamirira here ivo zvavangonyarara, zvino zvavangomira ipapo vasina mhinduro?
Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
17 Neniwo ndichava nechokutaura; neniwo ndichareva zvandinoziva.
Respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.
18 Nokuti ndizere namashoko, uye mweya uri mandiri unondimanikidza;
Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
19 mukati mangu ndafanana newaini iri muhomwe yakadzivirwa, sehomwe itsva dzewaini dzoda kuparuka.
En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
20 Ndinofanira kutaura kuti ndirerukirwe; ndinofanira kushamisa muromo wangu ndigopindura.
Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
21 Handina munhu wandichatsaura, uye handingabati kumeso munhu upi zvake;
Non accipiam personam viri, et Deum homini non aequabo.
22 nokuti dai ndaiva nyanzvi yokubata kumeso, Muiti wangu aizokurumidza kunditora.
Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me Factor meus.