< Jobho 32 >
1 Saka varume vatatu ava vakarega kupindura Jobho, nokuti akanga akarurama pakuona kwake.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Asi Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi, wemhuri yaRami, akatsamwira Jobho zvikuru nokuda kwokuzviruramisira kwake panzvimbo yokuti zviitwe naMwari.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Akatsamwirawo kwazvo shamwari nhatu idzi, nokuti vakanga vashayiwa nzira yokupikisa nayo Jobho, kunyange vakanga vambomupa mhosva.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Zvino Erihu akanga ambomira kutaura naJobho nokuti ivo vaiva vakuru kwaari.
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
5 Asi paakaona kuti varume vatatu ava vakanga vasisinazve chokureva, hasha dzake dzakamuka.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Saka Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi akati: “Ndiri muduku pamakore, uye imi muri vakuru; ndokusaka ndanga ndichitya, ndisingadi kukuudzai zvandinoziva.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion.
7 Ndakafunga kuti, ‘Zera rinofanira kutaura; makore mazhinji anofanira kudzidzisa uchenjeri.’
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Asi ndiwo mweya uri mumunhu, kufema kwaWamasimba Ose, kunomupa kunzwisisa.
But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty giveth them understanding.
9 Havazi vakuru bedzi vakachenjera, kana vatana chete vanganzwisisa zvakanaka.
It is not the great that are wise, nor the aged that understand judgment.
10 “Naizvozvo ndinoti: Nditeererei; neniwo ndichakuudzai zvandinoziva.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Ndakambomirira pamaitaura, ndakateerera pfungwa dzenyu; pamakanga muchitsvaka mashoko,
Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 ndakanyatsokuteererai. Asi hakuna mumwe wenyu akapwisa Jobho; hakuna pamuri akapindura mashoko ake zvinogutsa.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
13 Regai kuti, ‘Tawana uchenjeri; regai Mwari amukonese, kwete munhu.’
Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
14 Asi Jobho haana kunongedza mashoko ake kwandiri, uye handingamupinduri namashoko enyu.
For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 “Vashamiswa uye havachina chokureva; vapererwa namashoko.
They are amazed, they answer no more: they have not a word to say.
16 Ko, zvino ini ndingamirira here ivo zvavangonyarara, zvino zvavangomira ipapo vasina mhinduro?
And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
17 Neniwo ndichava nechokutaura; neniwo ndichareva zvandinoziva.
I also will answer my part, I also will shew mine opinion.
18 Nokuti ndizere namashoko, uye mweya uri mandiri unondimanikidza;
For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
19 mukati mangu ndafanana newaini iri muhomwe yakadzivirwa, sehomwe itsva dzewaini dzoda kuparuka.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst.
20 Ndinofanira kutaura kuti ndirerukirwe; ndinofanira kushamisa muromo wangu ndigopindura.
I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
21 Handina munhu wandichatsaura, uye handingabati kumeso munhu upi zvake;
Let me not, I pray you, respect any man’s person; neither will I give flattering titles unto any man.
22 nokuti dai ndaiva nyanzvi yokubata kumeso, Muiti wangu aizokurumidza kunditora.
For I know not to give flattering titles; [else] would my Maker soon take me away.