< Jobho 32 >
1 Saka varume vatatu ava vakarega kupindura Jobho, nokuti akanga akarurama pakuona kwake.
And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
2 Asi Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi, wemhuri yaRami, akatsamwira Jobho zvikuru nokuda kwokuzviruramisira kwake panzvimbo yokuti zviitwe naMwari.
and the anger of Elihu son of Barachel the Buzite burns, of the family of Ram; his anger has burned against Job, because of his justifying himself more than God;
3 Akatsamwirawo kwazvo shamwari nhatu idzi, nokuti vakanga vashayiwa nzira yokupikisa nayo Jobho, kunyange vakanga vambomupa mhosva.
and his anger has burned against his three friends, because that they have not found an answer, and condemn Job.
4 Zvino Erihu akanga ambomira kutaura naJobho nokuti ivo vaiva vakuru kwaari.
And Elihu has waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
5 Asi paakaona kuti varume vatatu ava vakanga vasisinazve chokureva, hasha dzake dzakamuka.
And Elihu sees that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burns.
6 Saka Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi akati: “Ndiri muduku pamakore, uye imi muri vakuru; ndokusaka ndanga ndichitya, ndisingadi kukuudzai zvandinoziva.
And Elihu son of Barachel the Buzite answers and says: “I [am] young in days, and you [are] aged; Therefore I have feared, And am afraid of showing you my opinion.
7 Ndakafunga kuti, ‘Zera rinofanira kutaura; makore mazhinji anofanira kudzidzisa uchenjeri.’
I said, Days speak, And a multitude of years teach wisdom.
8 Asi ndiwo mweya uri mumunhu, kufema kwaWamasimba Ose, kunomupa kunzwisisa.
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Causes them to understand.
9 Havazi vakuru bedzi vakachenjera, kana vatana chete vanganzwisisa zvakanaka.
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
10 “Naizvozvo ndinoti: Nditeererei; neniwo ndichakuudzai zvandinoziva.
Therefore I have said: Listen to me, I show my opinion—even I.
11 Ndakambomirira pamaitaura, ndakateerera pfungwa dzenyu; pamakanga muchitsvaka mashoko,
Behold, I have waited for your words, I give ear to your reasons, Until you search out sayings.
12 ndakanyatsokuteererai. Asi hakuna mumwe wenyu akapwisa Jobho; hakuna pamuri akapindura mashoko ake zvinogutsa.
And to you I attend, And behold, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
13 Regai kuti, ‘Tawana uchenjeri; regai Mwari amukonese, kwete munhu.’
Lest you say, We have found wisdom, God thrusts him away, not man.
14 Asi Jobho haana kunongedza mashoko ake kwandiri, uye handingamupinduri namashoko enyu.
And he has not set words in array for me, And I do not answer him with your sayings.
15 “Vashamiswa uye havachina chokureva; vapererwa namashoko.
(They have broken down, They have not answered again, They removed words from themselves.
16 Ko, zvino ini ndingamirira here ivo zvavangonyarara, zvino zvavangomira ipapo vasina mhinduro?
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered anymore.)
17 Neniwo ndichava nechokutaura; neniwo ndichareva zvandinoziva.
I answer, even I—my share, I show my opinion—even I.
18 Nokuti ndizere namashoko, uye mweya uri mandiri unondimanikidza;
For I have been full of words, The spirit of my breast has distressed me,
19 mukati mangu ndafanana newaini iri muhomwe yakadzivirwa, sehomwe itsva dzewaini dzoda kuparuka.
Behold, my breast [is] as wine not opened, It is broken up like new bottles.
20 Ndinofanira kutaura kuti ndirerukirwe; ndinofanira kushamisa muromo wangu ndigopindura.
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
21 Handina munhu wandichatsaura, uye handingabati kumeso munhu upi zvake;
Please do not let me accept the face of any, Nor give flattering titles to man,
22 nokuti dai ndaiva nyanzvi yokubata kumeso, Muiti wangu aizokurumidza kunditora.
For I have not known to give flattering titles, My Maker takes me away in a little.”