< Jobho 32 >
1 Saka varume vatatu ava vakarega kupindura Jobho, nokuti akanga akarurama pakuona kwake.
Job's three friends stopped responding to him because he kept on protesting his innocence.
2 Asi Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi, wemhuri yaRami, akatsamwira Jobho zvikuru nokuda kwokuzviruramisira kwake panzvimbo yokuti zviitwe naMwari.
Then Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, grew angry. He was angry with Job for claiming he was right rather than God.
3 Akatsamwirawo kwazvo shamwari nhatu idzi, nokuti vakanga vashayiwa nzira yokupikisa nayo Jobho, kunyange vakanga vambomupa mhosva.
Elihu was also angry at Job's three friends because they made it seem that God was wrong, because they had not been able to answer Job.
4 Zvino Erihu akanga ambomira kutaura naJobho nokuti ivo vaiva vakuru kwaari.
Elihu had waited to for the other three to speak with Job since they were older than he was.
5 Asi paakaona kuti varume vatatu ava vakanga vasisinazve chokureva, hasha dzake dzakamuka.
But when he saw that they could not answer Job, he grew very angry.
6 Saka Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi akati: “Ndiri muduku pamakore, uye imi muri vakuru; ndokusaka ndanga ndichitya, ndisingadi kukuudzai zvandinoziva.
Elihu, the son of Barachel the Buzite, said, “I am young, and you are old, which is why I was reluctant to tell you what I know.
7 Ndakafunga kuti, ‘Zera rinofanira kutaura; makore mazhinji anofanira kudzidzisa uchenjeri.’
I told myself, ‘Those who are older should speak—those who are elderly should teach wisdom.’
8 Asi ndiwo mweya uri mumunhu, kufema kwaWamasimba Ose, kunomupa kunzwisisa.
However, there is a spirit in human beings, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
9 Havazi vakuru bedzi vakachenjera, kana vatana chete vanganzwisisa zvakanaka.
It is not the old who are wise, or the elderly who know what is right.
10 “Naizvozvo ndinoti: Nditeererei; neniwo ndichakuudzai zvandinoziva.
That's why I'm telling you to listen to me now—let me tell you what I know.
11 Ndakambomirira pamaitaura, ndakateerera pfungwa dzenyu; pamakanga muchitsvaka mashoko,
Well, I waited to hear what you had to say, listening for your insights as you looked for the right words to speak.
12 ndakanyatsokuteererai. Asi hakuna mumwe wenyu akapwisa Jobho; hakuna pamuri akapindura mashoko ake zvinogutsa.
I paid close attention to all of you, and none of you have proved Job wrong or answered his arguments.
13 Regai kuti, ‘Tawana uchenjeri; regai Mwari amukonese, kwete munhu.’
Don't say to yourselves, ‘We are so wise,’ for God will prove him wrong, not a human being.
14 Asi Jobho haana kunongedza mashoko ake kwandiri, uye handingamupinduri namashoko enyu.
Job didn't line up his arguments against me, and I won't answer him the way you did.
15 “Vashamiswa uye havachina chokureva; vapererwa namashoko.
You sit there speechless with nothing left to say.
16 Ko, zvino ini ndingamirira here ivo zvavangonyarara, zvino zvavangomira ipapo vasina mhinduro?
Should I continue to wait since you're no longer talking, just standing there saying nothing?
17 Neniwo ndichava nechokutaura; neniwo ndichareva zvandinoziva.
No—now I'll give my answer too. I'll tell you what I know.
18 Nokuti ndizere namashoko, uye mweya uri mandiri unondimanikidza;
I have so much to say I can't hold the words back!
19 mukati mangu ndafanana newaini iri muhomwe yakadzivirwa, sehomwe itsva dzewaini dzoda kuparuka.
Inside I'm like fermenting wine all bottled up; like new wineskins ready to explode!
20 Ndinofanira kutaura kuti ndirerukirwe; ndinofanira kushamisa muromo wangu ndigopindura.
I have to speak before I burst; I will open my lips to answer him.
21 Handina munhu wandichatsaura, uye handingabati kumeso munhu upi zvake;
I will not take sides, and I'm not going to flatter anyone.
22 nokuti dai ndaiva nyanzvi yokubata kumeso, Muiti wangu aizokurumidza kunditora.
I don't know how to flatter, and if I did my Creator would soon destroy me.