< Jobho 32 >

1 Saka varume vatatu ava vakarega kupindura Jobho, nokuti akanga akarurama pakuona kwake.
И така, тия трима човека престанаха да отговарят на Иова, защото беше праведен пред своите си очи.
2 Asi Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi, wemhuri yaRami, akatsamwira Jobho zvikuru nokuda kwokuzviruramisira kwake panzvimbo yokuti zviitwe naMwari.
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, син на Варахиила, от Арамовото семейство. Гневът му пламна против Иова, защото оправдаваше себе си наместо Бога
3 Akatsamwirawo kwazvo shamwari nhatu idzi, nokuti vakanga vashayiwa nzira yokupikisa nayo Jobho, kunyange vakanga vambomupa mhosva.
тоже против тримата му приятели пламна гневът му, защото бяха осъдили Иова без да му намерят отговор.
4 Zvino Erihu akanga ambomira kutaura naJobho nokuti ivo vaiva vakuru kwaari.
А Елиу беше чакал да говори на Иова, защото другите бяха по-стари от него.
5 Asi paakaona kuti varume vatatu ava vakanga vasisinazve chokureva, hasha dzake dzakamuka.
Но когато Елиу видя, че нямаше отговор в устата на тия трима мъже, гневът му пламна.
6 Saka Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi akati: “Ndiri muduku pamakore, uye imi muri vakuru; ndokusaka ndanga ndichitya, ndisingadi kukuudzai zvandinoziva.
Тогава вузецът Елиу, син на Варахиила, в отговор рече: - Аз съм млад, а вие много стари; Затова се посвених, и не смеех да ви явя моето мнение.
7 Ndakafunga kuti, ‘Zera rinofanira kutaura; makore mazhinji anofanira kudzidzisa uchenjeri.’
Аз рекох: Дните нека говорят, И многото години нека учат мъдрост.
8 Asi ndiwo mweya uri mumunhu, kufema kwaWamasimba Ose, kunomupa kunzwisisa.
Но има дух в човека; Вдъхновението на Всемогъщия го вразумява.
9 Havazi vakuru bedzi vakachenjera, kana vatana chete vanganzwisisa zvakanaka.
Не че човеците са велики, за това ще са и мъдри, Нито че са стари, за това ще разбират правосъдието.
10 “Naizvozvo ndinoti: Nditeererei; neniwo ndichakuudzai zvandinoziva.
Прочее, казвам: Слушайте мене; Нека явя и аз мнението си.
11 Ndakambomirira pamaitaura, ndakateerera pfungwa dzenyu; pamakanga muchitsvaka mashoko,
Ето, чаках докато вие говорехте, Слушах разсъжденията ви, Когато търсехте какво да кажете;
12 ndakanyatsokuteererai. Asi hakuna mumwe wenyu akapwisa Jobho; hakuna pamuri akapindura mashoko ake zvinogutsa.
Внимателно ви слушах, И ето, ни един от вас не убеди Иова, Нито отговори на думите му;
13 Regai kuti, ‘Tawana uchenjeri; regai Mwari amukonese, kwete munhu.’
За да не речете: Ние намерихме мъдрост. Бог ще го свали, а не човек.
14 Asi Jobho haana kunongedza mashoko ake kwandiri, uye handingamupinduri namashoko enyu.
Понеже той не е отправил думите си против мене, То и аз няма да му отговоря според вашите речи.
15 “Vashamiswa uye havachina chokureva; vapererwa namashoko.
Те се смайват, не отговарят вече, Не намират ни дума да кажат.
16 Ko, zvino ini ndingamirira here ivo zvavangonyarara, zvino zvavangomira ipapo vasina mhinduro?
А да чакам ли аз понеже те не говорят, - Понеже стоят и не отговарят вече?
17 Neniwo ndichava nechokutaura; neniwo ndichareva zvandinoziva.
Нека отговоря и аз от моя страна, Нека явя и аз мнението си.
18 Nokuti ndizere namashoko, uye mweya uri mandiri unondimanikidza;
Защото съм пълен с думи; Духът в мене дълбоко ме притиска.
19 mukati mangu ndafanana newaini iri muhomwe yakadzivirwa, sehomwe itsva dzewaini dzoda kuparuka.
Ето коремът ми е като вино неотворено, Близо е да се разпукне като нови мехове.
20 Ndinofanira kutaura kuti ndirerukirwe; ndinofanira kushamisa muromo wangu ndigopindura.
Ще проговоря, за да ми стане по-леко; Ще отворя устните си и ще отговоря.
21 Handina munhu wandichatsaura, uye handingabati kumeso munhu upi zvake;
Далеч от мене да гледам на лице, Или да полаская човека.
22 nokuti dai ndaiva nyanzvi yokubata kumeso, Muiti wangu aizokurumidza kunditora.
Защото не зная да лаская; Иначе Създателят ми би ме отмахнал веднага.

< Jobho 32 >