< Jobho 31 >
1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.