< Jobho 31 >
1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
“Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
“Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
(que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
“Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
“Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
“Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
(no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
“Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
“Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
(Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
(el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.