< Jobho 31 >
1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
на плещах возложив аки венец, читах,
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.