< Jobho 31 >
1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
(Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.