< Jobho 31 >

1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
Fiz concerto com os meus olhos: como pois atentaria numa virgem?
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
Porque fogo é que consomem até à perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
Aquele que me fez no ventre não o fez também a ele? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
Então caia do ombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua alteza.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
Também isto seria delito pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando mal o achou
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
(também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos desse da sua carne! nunca nos fartariamos dela:
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
O número dos meus passos lhe mostraria: como príncipe me chegaria a ele.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< Jobho 31 >