< Jobho 31 >
1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine.
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode,
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità.
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura,
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
mia moglie macini per un altro e altri ne abusino;
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici,
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me,
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano,
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio,
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: «Tu sei la mia fiducia»;
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano;
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare,
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni?
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
Non diceva forse la gente della mia tenda: «A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?».
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte.
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto,
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa.
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.