< Jobho 31 >
1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
– hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.