< Jobho 31 >

1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃

< Jobho 31 >