< Jobho 31 >

1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d’iniquité?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
Si j’ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s’est attachée à mes mains, —
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
Car c’est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
un feu qui dévore jusqu’à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part: —
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
dès mon enfance il m’a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
Si j’ai vu le malheureux périr sans vêtements, l’indigent manquer de couverture,
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé;
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus.
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
Si j’ai mis dans l’or mon assurance, si j’ai dit à l’or pur: « Tu es mon espoir; »
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
si je me suis réjoui de l’abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s’avancer dans sa splendeur,
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée à ma bouche, —
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
c’est là encore un crime que punit le juge; j’aurais renié le Dieu très-haut.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé: —
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!…
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur!…
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
Si j’ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte!…
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n’en ceins pas mon front comme d’un diadème!
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
Si ma terre crie contre moi, si j’ai fait pleurer ses sillons;
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge! Ici finissent les discours de Job.

< Jobho 31 >