< Jobho 31 >

1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
[Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
[Then] let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
If my heart hath been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbor's door;
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
[Then] let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
For this [is] a hainous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all my increase.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me;
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
(For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother's womb; )
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
If his loins have not blessed me, and [if] he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
[Then] let my arm fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
If I have rejoiced because my wealth [was] great, and because my hand had gained much;
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveler.
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
Oh that one would hear me! behold, my desire [is], [that] the Almighty would answer me, and [that] my adversary had written a book.
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< Jobho 31 >