< Jobho 31 >
1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
I have made a covenant with my eyes; how then should I look with desire on a virgin?
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
I used to think that calamity is for unrighteous people, and that disaster is for doers of wickedness.
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Does not God see my ways and count all my steps?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
If I have walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit,
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
let me be weighed in an even balance so that God will know my integrity.
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
If my step has turned aside from the way, if my heart has gone after my eyes, if any spot has stuck to my hands,
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
If my heart has been deceived by a woman, if I have lain in wait at my neighbor's door,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
then let my wife grind grain for another, and let others bow down on her.
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
For that would be a terrible crime; indeed, it would be a crime to be punished by judges.
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
If I ignored the plea for justice from my male or female servant when they argued with me,
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
If I have withheld poor people from their desire, or if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying,
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
or if I have eaten my morsel alone and not allowed those without fathers to eat it also—
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
because from my youth the orphan grew up with me as with a father, and I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb.
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
If I have seen anyone perish for lack of clothing, or if I have seen that a needy man had no clothing;
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
if his heart has not blessed me because he has not been warmed with the wool of my sheep,
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
if I have lifted up my hand against fatherless people because I saw my support in the city gate, then bring charges against me!
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
If I have done these things, then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint.
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
For I dreaded destruction from God; because of his majesty, I was not able to do those things.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
If I have made gold my hope, and if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in';
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
if I have rejoiced because my wealth was great, because my hand had gotten many possessions, then bring charges against me!
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
If I have seen the sun when it shone, or the moon walking in its brightness,
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
and if my heart has been secretly attracted, so that my mouth has kissed my hand in worship of them—
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
this also would be a crime to be punished by judges, for I would have denied the God who is above.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
If I have rejoiced at the destruction of anyone who hated me or congratulated myself when disaster overtook him, then bring charges against me!
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
Indeed, I have not even allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
If the men of my tent have never said, 'Who can find one who has not been filled with Job's food?'
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
(even the foreigner has never had to stay in the city square, because I have always opened my doors to the traveler), and if that is not so, then bring charges against me!
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
If, like mankind, I have hidden my sins by hiding my guilt inside my tunic
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
(because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me, so that I kept silent and would not go outside), then bring charges against me!
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
Oh, if only I had someone to hear me! See, here is my signature; let the Almighty answer me! If only I had the indictment that my opponent has written!
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown.
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
I would declare to him an accounting for my steps; as a confident prince I would go up to him.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
If my land ever cries out against me, and its furrows weep together,
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
if I have eaten its harvest without paying for it or have caused its owners to lose their lives,
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
then let thorns grow instead of wheat and weeds instead of barley.” The words of Job are finished.