< Jobho 31 >
1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
A covenant I made to eyes my and what? will I look carefully on a virgin.
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
And what? - [is] [the] portion of God above and [the] inheritance of [the] Almighty from high places.
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
¿ Not [does] calamity [belong] to an evil-doer and misfortune to [those who] do wickedness.
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
¿ Not he does he see ways my and all steps my does he count?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
If I have walked with falsehood and it has made haste to deceit foot my.
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
Let him weigh me in balances of righteousness and let him acknowledge God integrity my.
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
If it turned aside step my from the way and after eyes my it has gone heart my and to hands my it has stuck a blemish.
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
Let me sow and another let him eat and produce my let them be rooted up.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
If it has been deceived heart my on a woman and at [the] doorway of neighbor my I have lain in wait.
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
Let her grind for another wife my and over her let them bow down! others.
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
For (that *Q(K)*) [is] wickedness (and that *Q(k)*) [is] iniquity judges.
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
For [is] a fire that [which] to Abaddon it will devour and all produce my it will root up.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
If I rejected [the] cause of male servant my and female servant my in complaint their with me.
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
And what? will I do if he will arise God and if he will visit what? will I respond to him.
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
¿ Not in the belly [the one who] made me did he make him and did prepare us? he in the womb one.
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
If I withheld any of [the] desire of poor [people] and [the] eyes of a widow I caused to fail.
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
And I may eat morsel of bread my to alone me and not he ate a fatherless one some of it.
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
For since youth my he grew up with me like a father and from [the] womb of mother my I guided her.
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
If I saw [one who] was perishing because not clothing and not covering [belonged] to the needy [person].
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
If not they blessed me (loins his *Q(K)*) and from [the] fleece of lambs my he warmed himself.
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
If I brandished on a fatherless one hand my for I saw in the gate help my.
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
Shoulder my from its shoulder let it fall and arm my from arm its let it be broken.
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
For [was] a fear to me calamity of God and from majesty his not I am able.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
If I have made gold confidence my and to pure gold I have said security my.
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
If I rejoiced for [was] great wealth my and for much it had found hand my.
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
If I saw a light that it shone and [the] moon splendid [was] going.
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
And it was gullible in secrecy heart my and it kissed hand my mouth my.
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
Also that [is] iniquity calling for judgment for I denied God above.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
If I rejoiced in [the] disaster of [one who] hated me and I excited myself if it had found him calamity.
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
And not I have permitted to sin palate my by asking for by a curse life his.
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
If not they have said [the] men of tent my who? will he give from meat his not [one who] is satisfied.
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
In the street not he passed [the] night a sojourner doors my to the path I opened.
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
If I have concealed like Adam transgressions my by hiding in bosom my iniquity my.
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
For I feared - a multitude great and [the] contempt of clans it caused to be dismayed me and I was silent not I went outside [the] door.
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
Who? will he give [will belong] to me - [one who] listens to me here! mark my [the] Almighty let him answer me and a document [which] he had written [the] person of case my.
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
If not on shoulder my I will carry it I will tie on it a crown to myself.
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
[the] number of Steps my I will tell to him like a chief I will approach him.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
If on me land my it cried out and together furrows its they wept!
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
If produce its I have eaten not money and [the] life of owners its I have caused to breathe out.
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
In place of wheat - let it come forth thorn[s] and in place of barley foul weed[s] they are finished [the] words of Job.